Студенты кафедры романо-германской филологии приняли участие в проекте по расследованию уголовного дела о геноциде населения Беларуси

В Год исторической памяти студенты кафедры романо-германской филологии, возглавляемой кандидатом филологических наук, доцентом Надеждой Власюк, по запросу Генеральной прокуратуры РБ и прокуратуры Гродненской области приняли активное участие в масштабном национальном проекте по расследованию уголовного дела о геноциде населения Беларуси во время Великой Отечественной войны.

С 21 марта по 16 апреля студенты 5 курса специальности «Романо-германская филология» во время преддипломной практики работали в Государственном архиве Гродненской области. Они детально исследовали документы, в которых описаны события, проходившие не на линии фронта, а на оккупированных территориях, а также изучали переписку Гродненской окружной жандармерии, жандармерии Белостокского округа, гражданской администрации в Белостоке.

По словам руководителя практики, старшего преподавателя кафедры романо-германской филологии Елены Джух, за время работы в архиве студентам удалось не только овладеть современными стратегиями и методикой переводческой деятельности, но и окунуться в историю:

– Преддипломная практика позволила студентам сформировать четкое представление о стилистических особенностях перевода исторических текстов, расширить словарный запас, разобрать различные виды лексических и грамматических трансформаций на примере исторических текстов, а также познакомиться с малоизвестными фактами и тонкостями военного дела.

Как рассказала заведующий кафедрой романо-германской филологии Надежда Власюк, материал по преддипломной практике послужил основой для организации и проведения совместного междисциплинарного проекта «Анализ и разработка материалов по изучению истории Великой Отечественной войны в высшей школе в контексте формирования исторической памяти» между кафедрой романо-германской филологии и факультетом истории, коммуникации и туризма:

– Целью дипломных и курсовых работ студентов кафедры романо-германской филологии, кафедры истории Беларуси, археологии и специальных исторических дисциплин, а также кафедры перевода и межкультурной коммуникации является введение в научный оборот ранее недоступных широкому кругу исследователей документов оккупационного периода на немецком языке и проведение на их основе более глубокого анализа нацисткой политики на территории Гродненщины и г. Гродно в июне 1941– июле 1944 гг.

А вот что рассказали сами студенты, проходившие практику в Государственном архиве Гродненской области.

Яна Белоус, студентка 5 курса специальности «Романо-германская филология»:

– Я работала с тремя документами, в одном из которых была врачебная переписка, во втором – разбирательства по делу одного гражданина и третий был связан с пропагандой. Основная трудность заключалась в том, что в текстах была специальная лексика, с которой я прежде не встречалась. В процессе работы было интересно посмотреть на многие документы того времени, прикоснуться к истории. Я очень рада, что приобрела опыт письменного перевода.

Екатерина Верстак, студентка 5 курса специальности «Романо-германская филология»:

– Мне довелось работать с архивными документами 1941-1943 гг. по делу священнослужителей в Гродненской области. Трудности заключались с расшифровкой некоторых аббревиатур, а также с переводом архаизмов. Запомнилась обзорная экскурсия по архиву, где нам показали огромное количество старых документов на разных языках и стандарты их хранения, благодаря которым они и сейчас в хорошем состоянии. Было интересно, что все события, даже бытового плана, сохранились на бумаге. Практика дала хороший опыт в переводческой деятельности и навыки работы письменного переводчика.

Цветана Павлючик, студентка 5 курса специальности «Романо-германская филология»:

– Объектом переводческой практики стала письменная переписка немецких должностных лиц. В этих текстах прослеживается развернутая система элементов (союзы, союзные слова), употребление клишированных структур, усложненных конструкций с сочинением и подчинением, а также насыщенность узкими военными терминами и различными сокращениями. Специфика перевода исторических текстов заключается в том, что неправильная интерпретация смысла в связи с некорректным использованием терминологии или сокращений может привести к полному искажению сути переведенного материала. Поэтому перевод данных текстов предполагает, прежде всего, ясность изложения при максимально полном соответствии перевода оригиналу. Переводческая практика помогла значительно расширить словарный запас. Также было очень увлекательно и полезно углубиться в историю нашего города и области и взглянуть на произошедшие события глазами различных военных и гражданских лиц.

Елизавета Гороимчук, студентка 5 курса специальности «Романо-германская филология»:

– В ходе преддипломной практики мне довелось работать с архивными документами особой ценности фонда «Гродненский уездный комиссариат. Общий отдел». Среди трудностей, с которыми я столкнулась в процессе перевода, можно выделить сложность перевода специальной лексики, полного эквивалента которой в русском языке нет, а именно – названия должностей. Также стоит отметить, что орфография части слов в исторических документах значительно отличалась от современной. В целом, преддипломная практика позволила мне буквально прикоснуться к истории, посмотреть на те далекие события и задуматься, что даже по прошествии многих десятков лет нам известно далеко не всё.

Татьяна СУШКО.

Фото Елены ДЖУХ

Поделиться

Читайте также: